I januar 2004 ble P.O.
Enquists roman Kaptein Nemos bibliotek gjenutgitt i De norske
Bokklubbene. Det er prisverdig av Bokklubbene å bringe denne foruroligende
labyrint av en roman ut til nye lesere, for det er ikke ren bokklubbreklame at
Kaptein Nemos bibliotek er et høydepunkt i et av Skandinavias rikeste
forfatterskap. Man kan anta at boken vil komme i stadig nye gjenopptrykk og
bli stående som en av det 20. århundres klassikere. Antakelsen kan dog følges
av et aldri så lite håp om at allerede neste gjenopptrykk på norsk vil få
korrigert en svært uheldig passasje i Per Quales oversettelse fra 1991. Det er
meldt en paperbackutgave i november i år – og man kan fortsatt nå å rette
feilen!
Det generelle nivå i
Per Quales oversettelse skal jeg ikke uttale meg om, og det jeg vil henlede
oppmerksomheten på er ikke en egentlig feil i selve oversettelsen, men en
ganske unødvendig tilføyelse som av en eller annen grunn er gjort i den
norske oversettelse. En oversettelse innebærer alltid en form for tolkning, og
det er derfor på sett og vis en feiltolkning Per Quale har gjort seg
skyldig i. Det er en tolkning som er veldig nærliggende å gjøre, men
ikke desto mindre svært uheldig og ødeleggende – om den ikke direkte
kvalifiserer til rød strek og stryk.
En
collage av tragedier.
Kaptein Nemos
bibliotek bygger på en virkelig
hendelse og handler om 2 gutter som i september 1934 antakelig ble forbyttet
på sykehuset umiddelbart etter fødselen. Det er bare antakelig fordi man ikke
har annet bevis enn noen fysiske likheter og ulikheter som synes å passe
dårlig med guttenes respektive foreldre. Når feilen oppdages er guttene blitt
4 ½ år, og etter en prosess og etterfølgende dom i Høyesterett byttes de
tilbake i desember 1940. Dette er selvsagt en situasjon som sender de fleste
av karakterene i romanen ut i en rekke grusomme overveielser og opplevelser. I
sentrum står den ene av guttene som er bokens forteller. Det er hans forsøk på
å forstå, leseren følger i en smertelig-vakker fortelling om lojalitet og
identitet, om skyld, om kjærlighet og hat, (med fortellerens skjebne in mente
forbausende lite hat).
Hans tragedie er dog
bare katalysatoren for en rekke andre hendelser som alle er fulle av smerte –
og på samme tid likevel full av en forunderlig skjønnhet. Det er vel bare den
strengt religiøse tante Hanna som en dag i bedehuset oppdager feilen og derved
setter ombyttingen i gang, som ikke blir berørt på det vondeste av hendelsene.
Selv jordmora som begikk feilen, ble aldri helt seg selv og gikk i graven med
ulykken i seg. Foreldrene på begge sider slites i stykker av tvil,
skyldfølelse og mismot. Det ene par, Sven og Alfild Hedman, som blir fratatt
sønnen Johannes og gitt fortelleren i stedet, har prøvd å få retten til å
omgjøre kjennelsen, uten å lykkes. Alfild ble allerede i forbindelse med
fødselen ramt av en blodpropp som gjorde henne delvis stum, og bare levnet den
vakre sangstemmen hennes tilbake. Da ombyttingen er et faktum begynner hun
enten i en art Tourettes syndrom med den vakre sangstemmen å synge utelukkende
stygge ord, eller i flere timer hver dag å skrike, raute og brøle som en
tåkelur. Mannen Sven tar tingene med en underlig stoisk ro, men som
fortelleren sier: ”På slutten hadde Sven Hedman nesten ingenting” (53), og han
er ”betenkt… iblant nesten fælen” (86).
Hedmans bor bare 500
meter fra Josefina Marklund, alenemammaen på ombyttingens annen side. Hun ble
enke 6 måneder etter guttenes fødsel, og også i hennes tilfelle innebærer
ombyttingen at det åpnes for en rekke smertefulle lag av fortrengte følelser.
Hun blir tildelt den andre gutten, Johannes, som sin rettmessige sønn. Hun
plages dog også av hendelsene, og virker hele tiden angerfull og skyldbetonet
overfor gutten som ble tatt fra henne. ”Hun frøs til”, heter det (132). De to
gutter var hverandres beste venner før ombyttingen, og en av Josefinas
angerfulle tanker er at hennes nye sønn, Johannes, i ombyttingen er blitt
fratatt sin eneste venn. Som erstatning tar hun til seg en tater-jente som
fosterdatter for at Johannes ikke skal være så ensom.
Denne tater-jente,
Eeva-Lisa Backman rammes av ulykken idet hun etter et fullbyrdet forhold til
en populær fotballspiller i grenda blir gravid, seksten år gammel. I det
kristne Hjoggböle der romanen utspiller seg, er dette ingen enkel sak, og da
Eeva-Lisa tidligere har stjålet en 25-øre er syndens smitte med voldsom kraft
kommet inn i Josefinas hus. De to kvinner skikkelser er det nærmeste man
kommer på en hat-relasjon i romanen. Tragedien er dog mye større enn dette for
Eeva-Lisa. Fødselen finner sted i et vedskjul med den da 10-årige forteller
som eneste fødselshjelper, og Eeva-Lisa forblør til døde. Barnet er dødfødt,
og fortelleren skjuler først det døde guttebarnet i elven, men henter det
senere frem igjen og tilbringer seksten dager med det i ”Hulen med de døde
kattene”, en grotte rett utenfor bygda.
Endelig rammes også
Johannes av tragedien. Han er ellers en ”likandes” gutt som det heter, men
likevel er det Johannes som sladrer til Josefina om at Eeva-Lisa er gravid.
Fortelleren kretser mye omkring dette forræderi og prøver å finne en grunn til
at Johannes har oppført seg som en Judas. Forræderiet plager også Johannes
selv, og fører til hans mange smertelige grublerier. Disse grublerier
er da de nedtegnelser som befinner seg i Kaptein Nemos bibliotek, og som
leseren får kjennskap til gjennom fortellerens selektive gjengivelse av
dem.
Der er derfor to
fortellerstemmer i boken, dels forteller jeg-fortelleren med egne ord og dels
gjengir han lange og korte utdrag av Johannes nedtegnelser. Romanen springer
dessuten i tid, og spesielt i starten bryter den med enhver kronologi.
Fortelleren gjentar ofte kortere og lengre avsnitt, og når Prologen i tillegg
har undertittelen ”De fem siste forslag” og Epilogen kalles ”Utgangspunkter”,
ja, så sier det seg selv at Enquist på mesterlig vis fører leseren uavvendelig
inn i en labyrint der man må lese langsomt og med stadige tilbakeblikk på det
leste for å kunne holde trådene i de forskjellige tragedier fra hverandre. I
gangen gjennom labyrinten serveres leseren både nye opplysninger og gamle
opplysninger på en ny måte, og i tillegg kommer av og til uttalelser som er i
strid med det man (trodde man) visste. Det hjelper ikke det slag heller at man
fra starten av skjønner at fortelleren har vært mental forstyrret og i
”forvaring” og kanskje tilmed nå, på fortelletidspunktet 50 år etter
hendelsene, bare er på perm eller stukket av fra mentalinstitusjonen. Man må
derfor stille hans pålitelighet i tvil. Ja, kanskje er han selv forfatter av
de mange slurvete lapper han påstår Johannes har skrevet et bibliotek fullt
av?
Enquists roman fører
altså leseren inn i en prosess der man sirkler like monomant omkring
lesningens fikserpunkter, som hovedpersonen om sine i forsøkene på å
”tyde koder”, ”rekonstruere” og tolke ”signaler” som det konstant heter. Man
leter etter nøkkelen til denne labyrint, søker som leser å rekonstruere et
handlingsforløp, men ender hver gang bare med en ny, ufullstendig og
mangelfull ordning av den smertelige samling klipp fra romanens collage. Det
blir hver gang en liten bunke igjen som ikke passer inn.
Christian
Fortelleren selv er
veldig klar over at man for å skape sammenheng ikke bare må tyde, og
rekonstruere og legge sammen alt, men også viske ut noe. I sitt forsøk på å
skjønne Josefina, sier han:
…jeg visker ut alt
annet hos henne … Visker det ut, så hun blir helt enkel (140).
Oversetter Per Quale
har funnet enda en strategi og er fallet for fristelsen til å
tilføye noe. Den norske oversettelse gir nemlig gutten navnet
Christian!
Passasjen er på side 84. Alfild Hedman, fortellerens
biologiske mamma som han blir gjenforent med, har tidligere fått en dødfødt
gutt, som var kvalt av navlestrengen, og fortelleren skriver da om denne
gutten:
De hadde
gitt ham samme navn som jeg hadde fått, Christian, lagt ham i veslekista og
ikke fotografert ham.
Enquists svenske
original lyder:
De hade døpt
honom til samme namn som jag senera fikk, lagt honom i lillkistan och inte
fotograferat honom. (96).
Ingen Christian, intet
navn, ikke her og ikke noe annet sted i Kapten Nemos bibliotek på
svensk.
Enquists roman handler
altså ikke om en gutt ved navn Christian som lider en tragisk skjebne;
den handler om og fortelles av en helt-igjennom og helt konsekvent navnløs som
ble byttet med den likandes gutten Johannes, en gutt med navn.
Da synes det noe
merkverdig at den norske oversettelse kommer til å handle om en gutt som
kalles Christian. Men før jeg viser hvor denne feillesning og tilføyelse kan
tenkes å komme fra, så vil jeg besvare et annet spørsmål som kanskje melder
seg tidligere og sterkere hos noen: Er dette da så viktig at det er noe å
hisse seg opp for?
What’s in a Name?
Man kan selvsagt anta
en generell og høyverdig holdning i svaret, og hevde at hvis boken som medium
skal bevare sin magi i en bredbåndverden med ti TV-kanaler for hver dag i
uken, så bør alle som befatter seg med boken på veien fra forfatter til leser
søke å bevare denne magi og ikke falle for fristelsen til å gjøre teksten
lettere å spise, gjøre den mindre svart og grusom. Som jeg skal vise er
Kaptein Nemos Bibliotek grusommere, men rikere uten navnet
Christian. Man kan også minne om at de fleste av oss sannsynligvis har
bemerket hvor dårlig det ofte står til med oversettelser mellom skandinaviske
språk i TV-mediet, og alene av den grunn at vi som lesere av dette tidsskrift
vel anser boken for et seriøst medium, så bør vi også mene at litteraturen som
kunstverk bør behandles med noe mer respekt for det språklige enn
TV-stasjonene gjør. Skal boken bevare sin fascinerende kraft er dette en av
hjørnesteinene: å bevare det gåtefulle[i]. Kaptein Nemos
bibliotek er mer gåtefull uten navnet Christian.
En annen grunn til å
hisse seg opp er at tilføyelsen Christian faktisk skaper en helt annen roman.
Navnet har fått sitt eget liv; Tove Nilsen gjentar det i sitt forord til den
norske 2004-utgaven, Bokklubbens leder i januar og Rune Larstuvolds
presentasjon av romanen i medlemsbladet gjør det samme. Så det er nå liksom
opp og vedtatt at Kaptein Nemos bibliotek handler om gutten Christian.
Dermed vil den norske leser ganske visst få en nøkkel som kan åpne en dør i
romanens labyrint, og hjelpe leseren til å finne vei ved å plassere
fortellestemmen et sted, og derved gjøre det enklere å tenke på og å prate om
romanen. Men dels er det en nøkkel som faktisk bare passer ved et tilfelle, og
dels – og det er viktigere – låser denne nøkkel døren til en viktig
gåte i romanen. Kanskje tilmed den aller viktigste. Den norske leser mister
nemlig hele grunnlaget for det mangfold av overveielser omkring identitet som
Enquist har fylt sin roman med.
Over de mange tragiske
skjebner som rulles opp i kjølvannet på ombyttingen, ligger spørsmålet som
jeg-fortelleren hele tiden vender tilbake til: spørsmålet om hvem han er.
Etter ombyttingen var det for gutten
bare ett spørsmål som
opptok mitt sinn. Ikke hvordan det skjedde, om det hadde skjedd. Men om jeg
egentlig var et ordentlig menneske. Og i så fall: hvem. (58)
Hvem er altså
denne gutt, hvem var han da han ble fjernet fra Josefina og gitt til ekteparet
Hedman, og hvem er han som den voksne forteller som beretter i mai 1990 - 50
år etterpå? Hvem er man når man ikke er den man trodde man var, og når man
mister det man bygget sin identitet på (mor, far, hjem)?
Romanen har mange
direkte og indirekte angivelser at nettopp det navnløse er sentralt ved
fortelleren. Se f.eks. på disse tekstutdrag:
Hvis man ikke har noe
navn, er man Ingen (13);
Det var verst når det
sto i avisen, men uten navn…. det var jeg som var den unevnte, enda jeg ikke
hadde noe navn (60);
Han [Johannes i sine
nedtegnelser] leker med mine navn… har strøket over navnet mitt, kaller meg
noe annet (187).
Fortelleren sirkler
ikke bare omkring navnet som identitetsskapende hos seg selv, men som noe mer
allment. Det heter om folkesnakket om en viss Petrus Furtenback:
Men hva kunne man
vente seg av et menneske med et sånt navn (133);
om Eeva-Lisas døde
gutt rett etter fødselen:
Man lurer jo på hva han skulle hett for noe (162);
og når gutten i
seksten dager sitter i Hulen med de døde kattene sammen med den dødfødte gutt,
tenker han:
Jeg ønsket at han
hadde et navn (197).
Navnet er viktig, og
navnløsheten blir selve krumtappen i hans grublefulle smerte over ikke å vite
hvem han er. Når man som norsk leser da blir servert navnet Christian,
blir man fratatt en svært viktig del av denne smerte og en dimensjon i disse
tanker. Passasjen der Christian sniker seg inn i den norske oversettelse er
nemlig uhyggelig smertefull og ladet med betydning. Ikke nok med at gutten på
en måte ikke har et navn, men det navn han jo likevel må ha, er en
annens. Er han da bare en kopi av den tidligere, eller er han noe selv?
Som han sier litt senere: ”…jeg bar et liknavn med meg gjennom i livet” (144),
og når han nettopp ikke nevner dette navnet, er det fordi han tviler på
at navnet i det hele tatt er bærer av hans identitet. Den norske leser
kan problemløst prate om Christian og Johannes som var de to veldefinerte
størrelser, og plassere dem i verden. Det er mer enn gutten selv kan! Han kan
kun forholde seg til Johannes som en slik størrelse; hans egen identitet er
langt mer flytende og usikker.
Problemet for leseren
(og for den der som undertegnede forsøker å si noe om romanen) er videre at
også denne navnelikhet med den døde storebror, er en lite labyrint i seg selv.
I Christian-passasjen side 84 er det ekteparet Hedman som har døpt sin døde
gutt ved det samme navn som ”jeg senere fikk”. Men det navn som fortelleren
har, har han fått av ekteparet Marklund der han vokset opp, og likheten med
liknavnet er altså helt tilfeldig. Forunderlig, ja, men tilfeldig. Likheten i
glosene lik-bilde, lik-navn og lik-het er dog selvsagt ikke
tilfeldig. Man kan jo lure på om en ikke-skandinavisk oversettelse kan klare å
få den nyanse frem.
Senere gjentar
fortelleren historien om den smertefulle, to døgn lange fødsel som ender med
at barnet dør, og ”man døpte liket med samme navn som jeg senere fikk” (144),
(denne gang uten at ”Christian” tilføyes i den norske oversettelse). Nå, i
gjentakelsen, forteller han at det er Josefina som har født en død
gutt, som hadde fått samme navn! Hvem er nå fortellerens forgjenger og
navnebror?
Komplekset omkring
dødfødte gutter føyer seg sammen med Eeva-Lisas fødsel av enda en død gutt, og
for fortelleren er det
som om det var han…
som hadde fått mitt navn eller jeg hadde fått hans. Som om det egentlig var
den samme dødfødte gutten (177).
Labyrinten er på mange
måter mer en spiral, en malstrøm man som leser bare suges mer og mer ned i, og
den norske leser frarøves dessverre en veldig viktig del av dette suget fra
Enquists roman.
Kaptein Nemo
Også på et høyere nivå
som fortelleren ikke synes selv å være i stand til at innse, verken som gutt
eller som voksen, er dette navnløse sentralt i romanen; gjennom tittelfiguren
Kaptein Nemo. Figuren Kaptein Nemo stammer fra Jules Vernes to romaner, En
verdensomseiling under havet (1864) og oppfølgeren Den
hemmelighetsfulle øya (1875). Etter ombyttingen får Johannes ikke bare en
fostersøster i Eeva-Lisa; Josefina er også bedre bemidlet enn Hedmans og gir
Johannes i alt 12 bøker. Bl.a. Vernes Den hemmelighetsfulle øya. Denne
boken gir Johannes videre til fortelleren, og streker under et avsnitt i
slutten av romanen der Kaptein Nemo befinner seg i sitt bibliotek i ubåten
Nautilus. Det er dette som fører fortelleren frem til Johannes i voksen alder.
Han føler dog allerede i guttealderen en sterk samhørighet med Kaptein Nemo,
han blir en hemmelig venn som gutten kan flykte til i fantasien.
Det er imidlertid den
andre av Vernes romaner, En verdensomseiling under havet, som danner
bakgrunnen for et av de meste tvingende spørsmål i romanen: forholdet mellom
offer, bøddel og forræder. Dette er et trekantforhold som har mange
nedslag i Enquists roman. Den siste delen, forræderidelen av trekanten kommer
fra en annen lektyre som gutten har måttet forholde seg til; Bibelen og
selvsagt Judas som han kaller Johannes flere ganger mot slutten (172). Men de
to første ledd, bøddelen og offeret, er fra Jules Vernes roman. I En
verdensomseiling under havet er Kaptein Nemo en desillusjonert mann som
med sin ubåt senker skip med uskyldige sivile ombord. Hans handlinger
er således onde; han er en bøddel. Men samtidig får fortelleren i
Vernes roman, Professor Arronax, en innsikt i beveggrunnene til denne mystiske
mann, og oppdager bl.a. at Nemo i seg også selv bærer på en stor sorg
og smerte. Han har etter all sannsynlighet selv mistet kone og to barn i
krigen mellom England og inderne, og Annorax stiller derfor mot slutningen av
romanen seg selv spørsmålet om kaptein Nemo egentlig er en ond
karakter:
Når det kommet til stykket skal man så hate denne
mann eller beundre ham? Er han et offer eller en bøddel?
Ikke nok med at denne
tvil består, den angivelig onde karakter blir dessuten en frelser og en
velgjører i Den hemmelighetsfulle øya, der han redder og i skjul
hjelper en flokk menn som er styrtet på øya med sin luftballong. Han viser
derfor gutten i Enquists roman en likesinnet, et forbilde, og ikke minst et
bevis på at det onde ikke er bare av det onde, og at tingene ofte er ganske
kompliserte. Et av guttens tilbakevendende traumer er at han etter å ha
hjulpet Eeva-Lisa med fødselen, må skjule den uekte, døde gutt ved å dytte ham
under isen slik at han kan forsvinne for blikket fra det strengt religiøse
samfunn på denne synd. Gutten føler seg mer som bøddel enn som fødselshjelper
etter hendelsen, og den døde gutts øyne under isen følger ham i drømme. I de
oftest nattlige samtalene med Nemo kan han finne den trøst, den forsikring han
søker, at den ekte Velgjører og forbildet Nemo også har opplevd dette.
Gutten og Nemo har for eksempel en samtale som handler direkte om en scene i
En verdensomseiling under havet, der Nemo står i sin ubåt og ser
”hvordan kvinnen og barnet fra den engelske fregatt som han hadde senket, gled
ned gjennom vannet” (178-79). Nemo kan derfor bedre enn noen forstå at
fortelleren drømmer om den døde gutt med de åpne øyne under isen. Jo, en ekte
Velgjører har erfaringen med viktige ting, og kan gi trøst og støtte. Og
Kaptein Nemo blir et svært sentralt element i guttens verden.
Navnet Nemo er latin
og betyr ingen, og kaptein Nemo er derved også en navnløs som er
ond, syndig og skyldig – og samtidig en Velgjører. Jules Vernes rykte som
gutteboksforfatter av tvilsom verdi skal ikke skygge for de implikasjoner som
ligger i dette: Som Enquist vokset Verne også opp i et strengt religiøst
miljø, og Verne kan ha hatt større tanker med bruken av navnet Nemo enn bare
den dramatiske mystikk.
I Kaptein Nemos
bibliotek er det ikke rart at gutten føler seg trukket mot Nemo og ser ham som
et forbilde. Fortelleren bemerker dog aldri selv at Nemo betyr Ingen, eller at
det er sammenheng og likhet mellom de to, og med navnet Christian er det også
en sammenheng som helt forsvinner.
Å
speile seg, å se seg selv.
Motsetningen til Nemo
er Jesus, Menneskesønnen som ganske visst er like ”likandes” som Johannes, men
som aldri har tid til å stille opp. Han er alltid så opptatt andre steder.
Menneskesønnen dukker opp atskillige ganger, men likevel fremstår han som en
fjern, ubetydelig biperson – presis som fortelleren føler Jesus er;
aldri tilstede når man har bruk for ham. Det religiøse, guttens kristne
bakgrunn og Hjoggböles kristne miljø, spiller en stor rolle i romanen, og
guttens beretning er fylt med åpne og skjulte sitater fra Bibelen. Et av de
skriftsteder som kverner i guttens hode er Paulus’ brev til Korinterne.
Paulus’ brev handler om den siste erkjennelse, den dag vi ikke lenger ser ”i
et speil i en gåte”, men fullt og helt. Formuleringen har Paulus har i øvrig
fra 1. Mosebok, og Moses er som kjent ikke vokset opp hos sine foreldre
heller. Uten at dette dog gjør noe til å forbedre Menneskesønnens, Paulus’
eller Moses’ anvendelighet som Velgjører.
Selv om handlingen i
Kaptein Nemos bibliotek foregår i det religiøse Hjoggböle, gjør Enquist
denne erkjennelse til noe dennesidig, og dermed blir Paulus’ brev en av de
bærende konstruksjoner i labyrinten om erkjennelsen av jeg’et, av hvem gutten
er, av identitet. Gutten kjenner ikke seg selv fullt og helt, og hans
rekonstruksjoner søker konstant mot det punkt der han ikke lenger ser seg selv
i et speil – men fullt og helt, og vet hvem han er.
Det speil han har sett
seg selv i, er et likbilde av den døde førstefødte, og det bilde er det eneste
han kan identifisere seg med. I en av Johannes’ kortere, kryptiske notater
heter det – i 3. person: ”Likbildet. Plutselig ser han seg selv” (210), og det
er uklart om Johannes her omtaler seg selv i 3. person, hvilket han av og til
gjør, eller om han taler om fortelleren, som han likeså ofte omtaler. Men for
fortelleren gjelder det at hvis det er Alfild Hedman som fødte den døde bror,
så finnes bildet ikke idet man nettopp ikke fotograferte den døde
gutten, og er det Josefina, er bildet likevel ikke av hans bror, men av den
han trodde var broren. Han er derfor i realiteten uten noen å speile
seg i etter ombyttingen. Han er overlatt til seg selv, drivende alene som den
døde gutt under isen. Derfor speiler han seg i fantasiens og fiksjonens
skapning, i Kaptein Nemo, i Ingen.
Gutten har ikke noe
navn, fordi han er Ingen.
Per
Quales Bibliotek.
Men hvor har Per Quale
da navnet Christian fra?
Som fortelleren i
Kaptein Nemos bibliotek sier, ville det jo være mot bedre vitende hvis
man sa ”sånn gikk det til”, men jeg tror likevel jeg vet det. Per Olov
Enquists roman er en collage av flere fortellerstemmer, av bibelsitater og
referanser til Jules Vernes romaner, og dessuten koker Enquist fiksjonen
sammen med en faktisk hendelse som skjedde i hans barndoms bygd omkring 1940.
Enquist plasserer så guttenes fødsel i september 1934 da han selv ble født. Et
veritabel garnnøste av fiktive og faktiske elementer. Men Enquists
”faksjon” inneholder ennå et element, idet hele Enquists
forfatterskap er èn stor collage der karakterer dukker opp på tvers av
tekstene. Og hele avsnitt kan gjenfinnes i andre sammenhenger, slik strukturen
er innenfor den enkelte roman. Gjentakelser, men med variasjoner.
I den vesle romanen
Nedstörtad ängel. En kärleksroman, fra 1985 tar Enquist også
utgangspunkt i et forlegg fra virkeligheten. I 1981 drepte en 22-årig svensk
gutt av uforståelige grunner en 6-årig jente, og ble innlagt på den
psykiatriske avdeling ”Säter”. Denne såkalte ”Ulven i Säter” fra
virkelighetens verden er en av flere hovedpersoner i romanen. Gutten får
kontakt med et ektepar som leseren bare møter som ”K og hans kone”, som for å
understreke det kafkask labyrintiske, og de oppnår en viss kontakt med gutten.
Av like uforståelige grunner som det første mord, tar han etter en stund også
livet av deres 8-årige datter. I romanen er ”Ulven i Säter” også navnløs, idet
K og hans kone bare kaller ham ”gutten”. Om hans identitet finner man bl.a.
følgende sekvens i den norske oversettelse fra 1986:
En gang begynte han
plutselig å snakke om sin bror. Fem år før han selv ble født, hadde moren fått
en sønn som døde en uke etter fødselen. Han ble nøddøpt Christian og
gravlagt… (s 73)
Den norske oversetter
av Styrtet engel er Kjell Risvik og det er altså ikke tale om en
forglemmelse hos Per Quale, at han ikke husker hvor Enquist skriver hva og
derfor blander to tekster. Men i Styrtet engel har den nøddøpte, døde
gutten altså et navn, seks år før Kaptein Nemos bibliotek.
Javel, ja. Kan da
Quales feiltokning likevel ikke forsvares?
Svaret på dette
retoriske spørsmål er selvsagt nei.
Gutten påstår nettopp
ikke at han fikk den dødes navn, men selv om han hadde gjort så må man
være svært forsiktig med å antyde noe som helst. Gutten forteller nemlig flere
forskjellige historier om sin identitet, så det er tvilsomt at han
faktisk skulle hete Christian. Heller ikke denne mentalt forstyrrete gutten
har noe navn, han er rett og slett også navnløs! Legg også merke at den
døde bror i Styrtet engel ikke er dødfødt, men lever i sju dager; det
er konstant ørsmå variasjoner i gjentakelsene, og det er nyansene som gjør
sammenstilling uholdbar.
Så selv om man klarer
å se bort fra den detalj at Styrtet engel foregår på 80-tallet, mens
handlingen i Kaptein Nemos bibliotek er lagt til tiden omkring 1940-45,
så er det ikke tale om den samme gutt. De har dog navnløsheten tilfelles. Den
har de to i øvrig tilfelles med en tredje gutt hos Enquist; han som er
hovedperson i dramaet I Lodjurets timma fra 1988 som Det Norske Teater
nylig satte opp med Anders
Baasmo Christiansens i den navnløses rolle. Også han er psykiatrisk innlagt
dobbeltmorder og har et sterkt forhold til katte. Men de er ikke den
samme, og ingen av dem heter Christian – ifølge tekstene.
Variasjoner.
Man skal i det hele
tatt hos Enquist være svært forsiktig, om man leser referansene internt i
forfatterskapet som tegn på at Enquist utvider fortellingen om en karakter ved
å gjøre vedkommende til biperson i en annen roman. Dersom det stemmer at
fortelleren i Kaptein Nemos bibliotek faktisk heter Christian fordi en
lignende sekvens forekommer med navn i en annen roman, så vil man få en
lang, lang rekke problematiske rester når kabalen er lagt. La meg gi noen
eksempler:
I Kaptein Nemos
bibliotek hører vi en liten historie om Eriksson i Fahlsmarksfossen som
etter å ha fått en furu over seg, rekker å skrive ”Kjære snille Maria du…” i
snøen før han dør (132). I Styrtet engel berettes det samme av den
voksne forteller om en hendelse fra hans barndom. Så fortelleren i
Styrtet engel har altså felles erindring med den mentalt forstyrrete
gutten. Ved samme anledning forteller han om farens død, i en scene der moren
tar bussen hjem og der sjåføren Marklin ber noen forbarme seg over henne og
hjelpe henne opp til huset. Dette er historien som i Kaptein Nemos
bibliotek fortelles om Josefina Marklund på side 143-44, med en liten
variasjon idet den døende i Styrtet engel skriver ”Kjære snille Maria
jeg…”, ikke ”du” (uthevingen er min).
Dermed har denne
forteller en sterk likhet med Johannes, og hans erindring om Erikssons ord i
snøen kan da vanskelig være den samme som jeg-fortellerens i Kaptein Nemos
bibliotek.
Er han da Johannes? Som
Johannes hadde fortelleren i Styrtet engel en far som var tømmerhogger
og skrev syndige dikt i en notisblokk. Denne tømmerhogger-poet dør av porfyri
som er en arvelig magesykdom, og det stemmer derfor veldig godt at fortelleren
i Styrtet engel på et tidspunkt får foretatt en gastroskopisk
undersøkelse av magen. Han beskriver nå hvordan han under gastroskopien ser
sitt indre som en kjempemessig underjordisk hule. I Kaptein Nemos
bibliotek beskriver jeg-fortelleren sitt møte med grotten der Johannes
befinner seg, som ”å gå inn i det indre av et menneske. I menneskets buk, det
var der jeg befant meg” (22). Sammenfall ikke lenger med Johannes, men mellom
de to fortellere. Så likhetene flyter sammen og flyter fra hverandre i ett
sett.
Jeg-fortelleren fra
Kaptein Nemos bibliotek har dog som nevnt kanskje selv skrevet
alle Johannes’ lapper i biblioteket. Og da kan det kanskje være tale om en og
samme forteller i Kaptein Nemos bibliotek og Styrtet Engel?
Man skulle forundres
om Enquist hadde gjort det så enkelt…. Og nei, så enkelt er det
ikke: ”Ulven i Säter” er liksom Johannes en skrivende grubler, og flere av
hans lapper er identiske med dem Johannes etterlater seg i Nautilus. Den
største forskjell er at Ulven er noe mer mentalt forstyrret enn noen annen i
denne sammenheng og smører sine lapper inn med avføring. En av de gåtefulle
lappene til Johannes lyder ”Pust frem mitt ansikte” (18), og dette er den
allerførste meddelelse av Ulven, vi møter i Styrtet engel. Johannes
skriver som nevnt også ”Likbildet. Plutselig ser han seg selv” – og i
Styrtet engel er det fortelleren som noterer dette i dagboken.
Johannes er altså både Ulven og fortelleren fra Styrtet engel.
Eller selvsagt rettere: Han er ingen av dem.
Eeva-Lisas
inntog.
Fjerner vi oss litt
fra sammensuriet av fortellerstemmer, vil man i avgjørelsen av faderskapet til
Eeva-Lisas døde gutt få problemer som selv ikke moderne DNA-metoder kan løse.
Eeva-Lisa Backman dukker nemlig også opp i Enquists roman fra 1978,
Musikantenes uttog som har handlingen lagt til omkring 1910. Også her
stjeler hun penger, og det er vel pga. inflasjonen at det bare er tale om en
2-øre i 1910, mens det er 25 øre i 40’åra. Hun blir også i Musikantenes
uttog gravid utenfor ekteskapets tillatte rammer, og Hjoggböle er ikke
mindre kristen i 1910, så synden er absolutt ikke mindre. Men er det den
samme tater-jente? Hun kommer også i Musikantenes uttog som
fosterdatter til Josefina, og selv om man igjen kan se bort fra detaljen om de
tretti års forskjell, bør man likevel bemerke at hennes navn nå skrives
Eva-Liisa – med ett E og to I’er – og at hun nå kommer til familien av
en helt annen årsak: Familien forbarmer seg rett og slett over tater-jenta som
er blitt forlatt av en mor som prioriterte å stikke av med et skip full av
sjømenn. I 1910-utgaven av tragedien blir Eva-Liisa dessuten voldtatt av
Josefinas litt tilbakestående bror Aron, som så vidt vites aldri har sparket
til en fotball, og graviditeten fører ikke til noen blodig tragedie i et
vedskjul. Den fører i stedet til en annen fryktelig utgang; at Aron tar livet
av seg ved å skjære hull i isen og drukne seg. At Aron har fått en lite vakker
død nevnes i øvrig også i forbifarten av jeg-fortelleren i Kaptein Nemos
bibliotek (42). Eva-Liisa forteller ennvidere selv til Josefina hva
som er skjedd, og avsløringen innebærer altså ikke noe forræderi – også fordi
det ikke opptrer noen Johannes som fosterbror!
Josefina heter i
Musikantenes uttog Markström til etternavn, ikke Marklund, og man kan
mht. etternavnet lure på om grunnen til forskjellen, er at det i dette univers
av navnes betydning rett og slett er for smertefullt for fortelleren å kalle
henne ved det rette navn, og at han derfor bruker Marklund i stedet. Navnet
Marklund opptrer ellers ikke i Enquists forfatterskap.
Josefina er langt ifra
enke. Og veldig langt fra å være mor til et enebarn: Hun har fire sønner fra
før. Ingen heter som nevnt Johannes, men den ene av dem heter Frans Nicanor
Markström, og det er han som har fått saueskinnsfellen som fortelleren i
Kaptein Nemos bibliotek tror han gjenfinner i biblioteket i Nautilus
(30). Frans Nicanor, som bare kalles Nicanor, er en av sentralfigurene i
Musikantenes uttog, og ”det smertefylte midtpunktet” for Nicanor er det
som er skjedd mellom Aron og Eva-Liisa. Han plages av synet av dem begge to
flytende døde under isen, etter å ha sett Arons dødsleie. Et av Nicanors
mantraer er ”Det finnes alltid noe bedre enn døden” fra Brødrene Grimms
eventyr Stadsmusikantene i Bremen, og også Johannes noterer denne
ordtak-aktige setning på en av sine mange lapper. Det er også påfallende at
den dag man finner Aron druknet i 1910, er den samme datoen som tanten i
Kaptein Nemos bibliotek tretti år senere kommer og henter Eeva-Lisas
koffert. Det er også dagen da jeg-fortelleren får sitt livs eneste klem ”- for
øvrig den 24. april –” (46) som det heter mellom tankestreker med all mulig
tegn på utheving.
Er det lenger noen som
finner veien ut herfra?
Lewis reise.
Enquists collage er ikke begrenset til de tre
nevnte romaner. Sekonden fra 1971 (norsk: Sekundanten) handler
bl.a. om fortellerens far som bytter navn et par ganger, eller rettere
tillegger seg flere navn så han tilslutt heter Mattias
Jonsson-Egnestam-Lindner. Allerede tjue år før Kaptein Nemos bibliotek
er Enquist altså opptatt av navnet som betydningsfull. Romanen handler også om
den siste natt fortelleren tilbringer med sin far. Og de siste setninger i
romanen lyder:
Og han løftet hånden og klappet meg på hodet, som
om jeg hadde vært en hest. Så snudde jeg og gikk, og jeg så ham aldri
mer.
Her lukter det så
sannelig ikke bare hest, men også Alfild Hedman. Fortelleren i
Sekondanten har i øvrig et navn… Johan
Christian Lindner!!
Johan Christian har en
bror – veldig levende, og absolutt ikke dødfødt. En dag de to brødre bygger en
flåte av tømmer fra fløtinga, sier bror Peter:
- Når vi
ikke har bruk for den mer, så slår vi vekk tverrplankene og trekker ut
spikrene. Hvis vi lar spikrene sitte går det til helvete med sagen. Og det
ødelegger akkorden for karene.
Og så, etter en
stund:
- Man må tenke på
akkorden.
Flåteturen skjer i
Sekondanten våren 1943, og gjentar seg i Kaptein Nemos Bibliotek
i august 1945, med nøyaktig samme sosiale samvittighet og samme oppremsning av
proviantlisten – den eneste forskjell er at vurderingen av melassen i 1943 er
en kvalitetsvurdering av bror Peter, og en prisvurdering av Sven
Hedman i 1945, og at i Enquists gjenbruk av avsnittet tjue år senere i
Kaptein Nemos Bibliotek, er det jeg-fortelleren som er den
samvittighetsfulle tømmerkyndige. Nå er fortelleren i Kaptein Nemos
Bibliotek da bror Peter? Eller hur?
Nicanor fra
Musikantenes uttog dør i mars 1973, og omtales i Enquists nyeste roman,
Lewis resa fra 2001. Det gjør onkel Aron også. Aron nevnes flere steder
i Lewis resa i forbifarten, men den viktigste sekvens i vår sammenheng
er i kapitel 4,4 der det utrykkelig sies at han ”våldtagit och gjort Eva-Liisa
med barn…”. Også her er dèt altså sannheten om Eva-Liisa, og i Enquists
forfatterskap er farskapet altså fastslått med to stemmer mot en til å være
Arons ansvar.
Enquist opptrer selv
som forteller i Lewis resa, og han skriver i Prologen at han traff den
ene av bokens tre hovedpersoner, Efraim Markström, allerede da han skulle
skrive boken Musikantenes uttog. Siden traff han Efraim flere ganger
for å tale om Aron og Nicanor - selv om talen ofte ble om Pinsebevegelsen og
Lewi i stedet. Enquist omtaler i
Lewis reise konsekvent Aron som ”morbror”, altså i egen stemme
som sin onkel, og man kan jo lure på hvordan sammenhengene mellom de
forskjellige fortellerstemmer i Enquists forfatterskap nå kan utredes.
Plutselig er Enquist i slekt med Josefina Markström/-lund og derved også
Johannes! Hvordan Efraim Markström selv eventuelt er i slekt med Josefina
Markström, gis det så vidt jeg kan se ingen forklaring på. Men forklaringen er
sikkert ganske innfløkt.
Det som er spesielt
interessant i forholdet til Kaptein Nemos bibliotek, er dog noen
opplysninger leseren får i kapittel 18. Her heter det bl.a. at ”Jeg frågade om
Nicanor, som inte hette så, och om morbror Aron” [min uthevning]. Her
har vi da navnet igjen som noe sentralt. Gutten heter altså ikke Nicanor, men
hva heter han da?
Det heter også at
pinsevennene i Lewis hær var ”musikanter… som innsett att det gives alltid
något bättre än döden” i en variasjon over Stadsmusikantene fra begge
de to andre bøker, denne gang uttalt av forfatteren selv, som forteller.
Johannes
Nicanor Enquist?
Og endelig skjønner
man nå at den jernspett som onkel Aron bruker til å slå hull i isen da han
drukner seg, faktisk ikke tilhører Ebon Lundström (legg merke til
etternavnet!) slik som leseren for vite i Musikantenes uttog. I en
passasje som ellers i all hovedsak er en repetisjon av ordene fra
Musikantenes uttog, hører vi nå i Lewis resa at ”Spettet var ju
Hedmans och skulle återställas dit” (417). Det navn kjennes ellers bare fra
Kaptein Nemos bibliotek. Som ektemann til Alfild og biologisk far til
den navnløse forteller.
Det
umuliges kunst.
Per Olov Enquist
skriver altså variasjoner over flere temaer, og nærmer seg derved fra flere
sider spørsmålet om hvordan vi tross alt klarer å holde oss i live, fordi det
alltid finnes noe bedre enn døden. Det er kanskje nettopp disse variasjonene
som er de vesentligste. Sannhetene stilles opp og brytes ned igjen, helt eller
delvis, både ved at det ene verk motsier det andre, bare litt, men hver
gang, og ved at romanene selv, og da spesielt Kaptein Nemos bibliotek,
aldri lar leseren komme frem til labyrintens utgang. Ja, labyrinten har
ingen utgang, for det er mot bedrevitende å si ”slik var det, det er
hele historien”. Å legge sammen og rekonstruere når det dreier seg om
mennesker, er en subjektiv handling, og det gis ikke noe objektiv fasit.
Lesningen av Enquist er derfor en erfaring som å leve i verden; det må viskes
ut og feies under teppet, skal vi komme videre. Det er selvsagt umulig, men
hvem var man hvis man ikke forsøkte?
Et av temaene Enquist
stadig vender tilbake til, tretti år etter Sekondanten, er spørsmålet
om identitet, om hva et menneske er. Det navnløse og dermed mangelen på
identitet og ståsted, er etter min mening noe av det mest foruroligende og
bærende i Kaptein Nemos biblioteks gåtefulle labyrint. Og når gutten
gis et navn i den norske oversettelse, så blir en av de største gåter under
lesningen hvorfor i all verden man har tilføyd navnet Christian. Ikke hvor det
kommer fra. Men hvorfor det står der.
Det er sagt og skrevet
mye om å oversette, og Per Quale har i boken Det umuliges kunst. Om å
oversette som han var medredaktør av i 1991, selv kalt det å oversette for
”et svik og et forræderi”. Forræderi er som nevnt et begrep i Kaptein Nemos
biblioteks svært sentrale trekant, og man kan derfor fristes til å hevde
at den som har tilføyd navnet Christian i Enquists roman, er forræder mot
originalen, bøddel mot leseropplevelsen – og at leseren er offeret.
Kaptein Nemos
bibliotek trenger altså en
liten, kjærlig korrekturhånd før den kommer i neste gjenopptrykk, og
Bokklubbene kan passende sende en svart tusj til alle som har kjøpt boken og
be om unnskyldning. Og be om at leseren selv stryker det upassende ord på side
84.
(Juni
2004)
Note:
[i] Ved en tilfeldighet
kom jeg over Dagsavisen under arbeidet med denne artikkel. Her er det
en reportasje fra Litteraturfestivalen på Lillehammer – med en rekke
uttalelser om bøker fra ungdommer på skigymnaset. Bl.a.: ”Vi
klarer oss fint uten bøker. Vi får alt på TV.” Jan Zahl: ”Møte ved
hoppkanten”, Dagsavisen, 2. juni 2004.